Mostrando entradas con la etiqueta Traducciones. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta Traducciones. Mostrar todas las entradas

lunes, 21 de julio de 2014

Esta tierra es MIA



¿Quién mata a quién?

Una guía de lectura

Porque no se puede actuar sin una masacre







ESTA TIERRA ES MIA
traducido del inglés por el Jimmy
para ver el blog original click






lunes, 19 de mayo de 2014

Mayo en la canxiòn


INTRODUCCIÓN
Luchaban así como cuando se juega,
los cachorros del Mayo
tenían tiempo hasta para la cárcel
a esperarles, afuera, quedaba
la misma rabia
la misma primavera.


Aunque si nuestro Mayo
lo hemos logrado sin vuestro coraje,
si el miedo a mirar
les hizo mirar la tierra,
si ustedes decidieron tan rápido
que no se trataba de vuestra guerra
ustedes no detuvieron el viento
solo le hicieron perder tiempo.


Y si se dijeron
no está pasando nada
las fábricas volverán a abrirse
arrestarán a algunos estudiantes”
convencidos que era un juego
al cual habremos jugado poco,
ustedes fueron el instrumento
para hacernos perder tantísimo tiempo.

Si ustedes dejaron actuar
a los profesionales de los varazos
para librarlos de nosotros
los canallas, los vándalos y rebeldes
dejándonos en buena fe desangrar
sobre la acera
Aunque si ahora no les importa
esa noche estuvieron presentes.

Y si en vuestros cuarteles
todo ha quedado como ayer
si inclusive las piedras
quedaron en orden en vuestros diarios
si creyeron que eran ciertas
las verdades de vuestros diarios
ya no les ha quedado ningún argumento
para hacernos perder más tiempo

Conocemos muy bien vuestro falso progreso
vuestro mandamiento
ama el consumo como a ti mismo”
y ustedes lo observaron hasta absolver
a quien nos ha disparado
vendremos hasta vuestras puertas
y gritaremos todavíamás fuerte.

Ustedes no pueden detener al viento

solo le hacen perder tiempo.

LA CANCIÓN DE MAYO (toma 2)

Aunque si nuestro Mayo
lo hemos logrado sin vuestro coraje,
si el miedo a mirar
les hizo agachar la cabeza,
si el fuego nunca ha envuelto vuestros coches,
aunque si ustedes se creen absueltos,
de igual manera están involucrados.

Y si se dijeron
no está pasando nada
las fábricas volverán a abrirse
arrestarán a algunos estudiantes”
convencidos que era un juego
al cual habremos jugado poco,
intenten creerse absueltos
que igual estarán envueltos.

Aunque si ustedes
nos cerraron las puertas en el hocico,
la noche en la que las panteras
nos mordían el trasero,
dejándonos, en buena fe,
masacrados sobre la acera,
aunque si ya no les importa
estuvieron ustedes presentes.

Y si en vuestros cuarteles
todo ha quedado como ayer
sin barricadas, sin heridas ni granadas
si se creyeron las verdades de la televisión
aunque si en ese entonces se declararon absueltos
están igualmente envueltos

Y si ahora piensan que todo está como antes
sólo porque han votado la seguridad a la disciplina
convencidos de haber alejado el miedo a cambiar
vendremos a vuestras puertas
y les gritaremos todavía más fuerte
¡Por cuanto ustedes se crean absueltos
estarán por siempre envueltos!

....

Encontramos otra propuesta traducida muy bien en una versión a capella... mucho más fiel a la rima pero con eze azento ezpañol que os dejaría impertérritos.... vale ¡Se le va la olla!


Spoon Faber y/o la poseída poesía

En 1971 Fabrizio De André (Faber para los amigos) publicó el álbum "Non al denaro, non all'amore né al cielo", interpretando libremente un libro de poesía, la Antología de Spoon River de Edgar Lee Masters. De André escoge nueve textos y los convierte en canciones.
Usa el epitafio para descubrir y describir cada una de las facetas humanas, una frase que como una nigérrima condena traza el destino de cada uno de los personajes, al igual que en el libro de Lee Masters.

Se habla de un tiempo pasado, de cuando los poetas podían escribir canciones y decir cosas interesantes, de cuando la música no estaba predestinada a consumidores sino a seres humanos, de cuando una canción era la mejor cosa de este jodido mundo, de cuando una noticia era algo realmente importante y no un titular para llenar Internet con dos líneas, de cuando el juego era una práctica social y no virtual, en ese otrora en que una carta no podía ser demasiado larga, nunca, de cuando los poetas no estaban todavía en la colina y el Domingo era ese maravilloso y eterno final de un Viernes cualquiera... el colofón... ¡CACHARPARI!


La colina
¿A dónde se fue Elmer que de fiebre se dejó morir,
dónde está Herman quemado en una minera?

¿Dónde están Bert y Tom, el primero occiso en una pelea
el otro salió ya muerto de galera?

¿Y qué será de Charley que cayó mientras trabajaba
del puente voló y voló sobre la pista?

Duermen, duermen en la colina.
Duermen, duermen en la colina.

¿Dónde están Ella y Kate? Muertas ambas por error
una de aborto, la otra de amor.

Y Maggie asesinada en un burdel por las caricias de un animal
y Edith consumida por un extraño mal.

Y Lizzie que persiguió la vida lejos y desde la Inglaterra
fue reportada a este palmo de tierra.

Duermen, duermen en la colina.
Duermen, duermen en la colina.

¿Dónde están los generales que se adornaron en las batallas
con cementerios de cruces en el pecho?

¿Dónde los hijos de la guerra que partieron por un ideal
por un engaño, por un amor que terminó mal?

Han devuelto a casa sus mortales restos envueltos en las banderas
amarrados bien estrechos para que parezcan enteros

Duermen, duermen en la colina.
Duermen, duermen en la colina.

¿Dónde está Jones el trovador sorprendido a los noventa años
quien con la vida todavía hubiera seguido jugando.

Él que ofreció la cara al viento, la garganta al vino y nunca un pensamiento
al dinero, al amor ni al cielo.

A él sí parece oirlo todavía hablar de las porquerías
comidas en la calle en las horas equivocadas

Parece sentirlo aún decir al mercader de licores
Vendedor ¿qué es lo mejor que te compras?”

........

Y para cerrar... un video subtitulado de Amigo Frágil... enjoy de Andrè




lunes, 3 de marzo de 2014

El Rey desnudo en Ucrania

El rey desnudo
Está desnudo en la nieve, a diez grados bajo cero. Tiene la espalda marcada por los varazos, las piernas y los glúteos llenos de rasguños y moretones. El cuello herido, los ojos hinchados. Parece que en los pies tiene solamente calcetines.
Está por subir a un auto blindado pero lo detienen. Tiene la mirada resignada, la vista de quien está aterrorizado: sabe que demostrar miedo significa incitar a la bestia, es como hacerle sentir el olor a sangre.
Se acerca manso hacia quien lo llama. Lo fotografían con un smartphone policías con el rostro cubierto, momificados en la ropa mimética.
Fotograma del video descrito
De lo alto hay gente que mira la escena desde una colina nevada. Luego le entregan un rascador de nieve, de esos que se usa para quitar el hielo del vidrio de los autos blindados. Una paleta como si fuera un cetro: he aquí el rey desnudo y masacrado de la protesta ucraniana. Lo denigran.
Después de haberse hecho fotografiar con él, un policía le aprieta el cuello y le da dos golpes en la cabeza. Hay otro policía con su gorrito a rayas, sabe que su colega está filmando todo porque ya ha echado un vistazo al teléfono, parece el más avergonzado, pero no hace nada.
El policía enmascarado finalmente deja que vaya el rey desnudo, pero mientras está subiendo al blindado le da una patada: quizá quiere alcanzar los testículos pero llega sólo hasta los muslos.   El policía con el gorro a rayas parece decirle que ha exagerado, parece harto de este enésimo abuso, pero no hace más que un gesto casi invisible de desaprobación y apenas mueve el brazo para alejarlo.

Los legionarios romanos jugaban con los prisioneros al basileo osea al juego del rey. Tomaban un prisionero, le metían una corona de espinas y le daban un bastón de madera como cetro. El rey ridículo. Así hicieron con Cristo. Este muchacho humillado, desnudo, con una paleta como cetro, fotografiado como trofeo, me da la impresión de un hombre-cristo humillado, ofendido.
Este video ha entrado a nuestras casas calientes, aquí en Europa.
Este video debe impulsarnos a profundizar las verdaderas razones de la protesta ucraniana.
No volteemos la mirada ni cayamos en simplificaciones.
Todo esto es tan complejo, a nosotros nos toca tratar de entender.

Roberto Saviano

Traducido del italiano por Jimmy Vera (a pesar que Saviano no me resulta del todo simpático por sus declaraciones pro Israel).
........................

Para enterder mejor el inconsciente humano leer El traje nuevo del rey o El rey desnudo de Hans Christian Andersen.

sábado, 8 de febrero de 2014

Tu estilo
             (Leo Ferrè)

La Venus de Milo (Louvre- París 2013)
Los gritos de la calle,
ambulantes, negocios
y como en un insulto
te ves reflejada
entre joyas de a poco
y ropa interior de nada
sombra
en ojos de mujeres

viéndote pasar
todos estos rumores
canto de perfumes
en los que te sumerges
y a los que yo te exilio
para amarte desde lejos
en un juego sutil

el maquillaje un poco loco
todo eso es tu estilo
tu estilo y tu culo
y tu culo, tu culo
y es a mi ley que te reclinas
maldita
al fuego que enciende
cada uno de mis cigarrillos
el amor de rodillas
no conoce descanso

tu estilo y tu culo

y tu culo, tu culo
Cupido tocando la mariposa o "Amor"
(Louvre- París 2013) 

Los puertos en la noche
el hijo que quisiéramos
y que ya no queremos
cuando me des la señal
nos mezclaremos
en el fondo de tu bien
sangre de mi uva
vino de tu viña
todo esto aparece
como en nuestra memoria
entre mundos perdidos
del año ochenta mil
cuando ya no estaremos
y volveremos a nacer
el maquillaje un poco loco
todo esto es tu estilo
tu estilo y tu culo

y tu culo, tu culo
y tu derecho al
derecho de tener un estilo
y el juego del infierno
jugado a cara o sello

y el amor que se calla
cuando ya no tienes voz
y tu estilo y tu culo
tu culo tu culo

Quien quiere saber demasiado
no entiende nada de nada

de ti me gusta
lo que puedo imaginar
persiguiendo en el aire
Sátiro (Louvre- París 2013)  
los contornos de un gesto
tu boca inventada
màs allà de lo vulgar
por las calles de noche
mi rostro helado
cuando reconoces de mì
solo un cierto estilo
cuando yo soy yo mismo
el otro imaginado
el maquillaje imprudente
todo esto es tu estilo, tu estilo
y tu culo, tu culo
y tu culo
y tu ley a la cual me inclino
maldita,
la ceniza perdida de cada
uno de mis cigarrillos
y el amor que apaga
sus fuegos y muere

Y tu estilo corazòn
Corazòn corazòn
tu corazòn

Tu estilo 
corazòn
tu estilo

............

Traducido del italiano por Jimmy Vera.

Para ver/oir algunas versiones de este tema:







domingo, 19 de enero de 2014

La huelga del Sol

Más chinos que nunca

La cortina de smog en Pekín impide ver al Sol, frente al problema el gobierno de la China propone una pantalla gigante que muestra al astro, nos hizo recordar un tema de la Bandabardò que abajito traducimos para ustedes. Fuente
¿Acaso un ocaso?

La huelga del Sol
                            La Bandabardò

Un día vino el Sol y dijo:
"¡Que así sea,
si realmente ya no me quieren
entonces me voy!
¡Yo no pedía tanto,
ni cruces ni altares
pero tampoco un mundo
en el que no se pueda ni respirar!"

Y todos le respondieron:
"¡No, te suplico, no te vayas!
¡Sin ti no nos podremos broncear
ni volvernos más bellos
con cremas para untar,
olvidando todo
con un verano al mar!"

Le ofrecieron dinero
pero nada se pudo hacer
el Sol dio cuatro pasos
y dejó de brillar.
Pero el hombre
del milagro de la televisión,
entró en cada casa
transtornado de emoción
"¡Ya lo he resuelto!", dijo,
"¡Es una gran ocasión,
paguen y les daremos...
un Sol de cartón!


------------

Traducido por Jimmy Vera







viernes, 17 de enero de 2014

Atardecer de Abril en el Cusco.
CAMINAR EN LA BELLEZA
Cuando tenía tres años, mi madre me llevó a la cima de una colina cerca a nuestra casa y me presentó a los elementos. Primero a las Cuatro Direcciones (Este, Sur, Oeste, Norte). “Pido una bendición especial para este niño. Ustedes que circundan nuestras vidas y que nos hacen avanzar, por favor, protéjanlo, y hagan que su vida sea equilibrada”.
Luego me hizo tocar los piecitos a la Madre Tierra: “Querida Madre y Abuela Tierra, un día este niño caminará, jugará y correrá encima tuyo. Cada día intentaré enseñarle respeto hacia ti. Vaya donde vaya cuidalo”.
Fui presentado al sol: “Abuelo Sol, resplandece sobre este niño, haz de modo tal que cada parte de su cuerpo sea normal y fuerte, no sólo física, sino también mentalmente. Esté donde esté rodéalo con tu energía caliente y llena de amor. Ambos sabemos que a lo largo de su vida habrán días llenos de nubes, aunque si estarás siempre presente y esplendente: llega siempre hasta este niño con tus rayos y mantenlo siempre seguro”.
Mi madre me levantó y dejó que la brisa me rodee mientras se dirigía al viento: “Por favor reconoce a este niño. A veces soplarás con fuerza, a veces serás muy gentil, pero deja que crezca aprendiendo el valor de tu presencia mientras viva sobre este planeta”.
Luego fui presentado al agua: “Agua, sin ti no podemos vivir. El agua es vida. Pido que este niño nunca conozca la sed”.
Mi madre me puso cenizas en la frente diciendo: “Fuego, quema los obstáculos que mi hijo encontrará en la vida. Libérale la vía para que no tropiece a lo largo del camino que le enseñe a amar y respertar todas las formas de vida”.
Esa misma noche fui presentado a la luna llena y a las estrellas. Estos elementos desde lo alto debieron seguir mi crecimiento, cuando corría a lo largo del tapete de hierba que me ofrecía la Madre y Abuela Tierra, me siguieron cuando aspiraba el aire que mantiene la vida y que fluye al interno de mi cuerpo y expulsa las toxinas de mi cuerpo.
Creciendo, sentía pertenecer a esta familia gracias a las relaciones que mi gente había estrechado con estos elementos, imagino que es por esto que la mayor parte de nuestra gente es capaz de relacionarse fácilmente con el ambiente. Hace mucho tiempo, nuestro pueblo ha reconocido la presencia de vida en cada cosa que nos rodea: en el agua, en la tierra y en la vegetación. Los niños eran presentados a los elementos para que creciendo no miren la naturaleza de arriba hacia abajo. Nos sentìamos parte de la naturaleza, estábamos al mismo nivel. Respetábamos cada pedazo de hierba, cada hoja de árbol, cada cosa.

(The Wind is my Mother: the life and teachings of a Native American shaman. Bear Heart & Molly Larkin. 1996).
Traducido de la edición italiana por Jimmy Vera.

sábado, 17 de agosto de 2013

A propósito de guerras, cualquier guerra... todas las guerras

Nadie hizo nada

                                                                                  C.S.I. (Consorzio Suonatori Independenti)
                                                                                 Basado en un texto de Nedžad Maksumić

Era un año fértil para el grano, como nunca antes en el pasado; había de todo en abundancia
Era un año fértil para el grano, como nunca antes en el pasado; había de todo en abundancia
Los enfermos crónicos que deseaban la muerte,
entregaron finalmente el alma a dios... el alma a dios... el alma a dios.

Durante los días de grandes temporales el cielo era rojo,
la lluvia traía consigo el polvo de los desiertos desde ultramar.
Los viejos dijeron: habrá guerra.
Los viejos dijeron: habrá guerra.
Nadie dio crédito a sus palabras y nadie hizo nada...
¡NADIE HIZO NADA!

¿Qué cosa se podía hacer contra la profecía?
Sólo cantamos por jornadas enteras...
cantamos por jornadas enteras hasta quedarnos sin voz
para poder consumir todas las viejas canciones,
para que no quede ninguna que sea ensuciada por el tiempo...
para que no quede ninguna.

Cuando ven al primer cadáver en la calle las personas voltean la cabeza,
vomitan y pierden la consciencia,
vomitan y pierden la consciencia...

Primero te tiemblan las rodillas,
luego te falta aire y te da vueltas la cabeza.
En estos casos son de gran ayuda el agua fría y ligeras cachetadas.
Si el desmayado no se reanima, echarlo de espalda y levantarle las piernas.
Si el cadáver de ese día era su pariente o su vecino,
no permitir que se acerque a mirarlo:
las heridas causadas por las granadas son generalemente causa de un nuevo desmayo...
las heridas causadas por las granadas son generalemente causa de un nuevo desmayo
y no se tiene tanto tiempo a disposición, NUNCA.
No se tiene tanto tiempo a disposición, NUNCA.

Es recomendable llorar...
Es recomendable llorar...
Es recomendable llorar... hace bien al corazón
pero ni siquiera para esto hay mucho tiempo.
Nunca hay mucho tiempo a disposición

Si la ciudad está bajo asedio, es necesario mandar
a los más valientes a traer sacos de plástico opacos para los cadáveres.
Si éstos no regresan, es necesario envolver a los muertos en sábanas blancas.
Les recomiendo: cubrir los muertos, en los sacos apropiados o en sábanas blancas,
no se les puede sepultar sin ellos.
No es recomendable sepultarlos sin ellos,
porque hace que se difunda el pánico,
hace que se difunda el pánico:
el miedo a la muerte se vuelve fácilmente
en miedo a terminar sepultados de la misma forma,
sin un trapo blanco o sin un pedazo de plástico negro en torno.

La sepultura se realiza de noche, SIEMPRE,
recuérdalo: la sepultura se realiza de noche,
por motivos de seguridad, por eso antes de la sepultura,
es necesario asegurarse bien la identidad del sepultado
en el caso de los cuerpos fragmentados es necesario establecer con precisión los pedazos que pertenecen a cada cuerpo.
Si se verifican igualmente errores es mejor evitar admitirlo:
NUNCA SE DEBE ADMITIR UN ERROR,
tanto, para los muertos da igual.

Si es que cerca de la persona que ha sido sepultada, en el lugar de la masacre, se encuentran algunas partes del cuerpo, pero ya se hizo la sepultura, no se deben botar los restos al tacho de basura... no se deben botar los restos al tacho de basura,
porque por lo general llegan los perros hambrientos...
llegan los perros hambrientos.

Lo mejor, si uno tiene tiempo y ganas, es recoger en una bolsa todo
lo que ha quedado, y enterrarlo en la superficie cercana a la tumba.
Es necesario estar atentos a que los familiares no se den cuenta porque ellos conciben el cadáver como una totalidad y tal fragmentación representaría para ellos una nueva y dolorosa frustación.

En guerra nadie está loco, o al menos, no se puede decir eso de nadie.
Muchos de los que estaban locos antes de la guerra,
durante la guerra se comportan muy bien,
como valientes combatientes.
Y están convencidos de las ideas de sus jefes.

En guerra nadie es inteligente: no debes creer en la verdad de nadie.
Las largas disquisiciones acerca de la insensatez de la guerra del profesor de otrora,
en un palpitar de ojos se transforman en un salvaje grito de guerra,
apenas se entera que su pequeño está allá abajo, muerto en la calle.

No te acuerdes de nada.
Intenta dormir sin sueño.
Tienes que adornarte con amuletos
y tener fe en el hecho que alguien te ayudará.
Ten fe en cualquier sueño.
Ten fe en cualquier seño.
Escucha atentamente tu vientre... tu vientre: ¡LA PANZA!

Actúa según tus sensaciones:
si crees que no debes tomar esa calle, ve por otra.
¡Confía!
No debes tener miedo a nada,
el miedo genera miedo... el miedo genera miedo,
te bloquea.
Debes creer firmemente que fuiste elegido para sobrevivir.

No dejes trabajos hechos a medias.
Paga tus deudas.
Debes estar limpio, siempre.
No hagas nuevas amistades,
ya con las antiguas tendrás suficientes preocupaciones.
Protege los recuerdos: las fotografías,
las pruebas escritas del hecho que alguna vez has existido.

Si todo se quema lo perderás todo.
Si cogen todas tus cosas tendrás que demostrarte a ti mismo
que alguna vez tú fuiste.
Recoge todo dentro de los sacos de plástico,
entiérralos en la tierra,
tápialos en las paredes.
Esconde.
Y sólo a tus seres queridos revela el mapa para encontrar el tesoro.

No te aferres a las cosas, no te aferres a la tierra,
no te aferres a los muros, no te aferres a las casas, a las joyas,
los automóviles, los objetos de arte, a las bibliotecas.
Transforma en dinero todo lo que todavía tiene un precio...
Transforma en dinero todo lo que todavía tiene un precio,
pero no te aferres al dinero.
Apenas puedas, cámbialo por tu libertad.
Apenas puedas cámbialo por tu libertad.

¡Te servirá: para cambiarlo por tu libertad.





Taducido del italiano por Jimmy Vera